Za tajemstvím vtělení a odtělení V.; Zdálo se Čuangovi, že je motýl, anebo se motýlovi právě teď zdá, že je filosof Čuang?
Lehce si o tomto témtu zafilosofujme, tentokrát po čínsku. Jejich dávná zpracování tématu jsou hravá, smavá, laskavá, netragická. Podle taoisty Lie-c´ - "Smrt je návrat tam, odkud jsme vzešli a kde jsme byli, než jsme se narodili. Jak můžu tedy vědět, zda když zemřu tady, nenarodím se jinde? Jak můžu vědět, zda život a smrt nejsou stejně dobré? Jak můžu vědět, zda není iluzí lpět úzkostlivě na životě? A jak můžu vědět, zda blízká smrt nebude lepší než můj právě plynoucí život?"
Svátek Dušiček (Čching-ming-ťia) býval v Číně jedním z nejoblíbenějších. Chodilo se na hroby většinou umístěné někde v polích nebo na horském svahu za městem či vsí.
Mistr Čuang-C´ (3, stol. před Kristem) podal takovýto básnický obraz: "Mistru Čuangovi se zdálo, že je poletujícím motýlem. Motýl byl spokojený sám se sebou a nevěděl, že je ve skutečnosti Čuang-C´. Najednou se ale probudil a ustrnul, když zjistil, že je Čuang! A teď už vůbec neví, zda se Čuangovi zdálo, že je motýl anebo se motýlovi právě teď zdá, že je filosof Čuang?! Čuang anebo motýl, že by v tom nebyl žádný rozdíl? Nuž - a tomu se říká: Proměnlivost věcí."
Na to posléze navázal Siang Ming:
"Zdálo se mi,
že si pohrávám s květy,
že rozhrnuji trávu
a kolem poletuje nádherný motýl.
Bylo to jako v tom příběhu
z Jednoty věcí a jejich vyjádření.
Odtehdy jsem už léta na pochybách,
zda se v mém snu
neproměnil Čuang-C´ v motýla,
který přiletěl z filosofova hrobu
do mé snové Zahrady.
Podle Siang Minga
"duše mrtvých předků hudrají:
Ó, za chvíli tu zas bude Svátek mrtvých!
Co nám ti uplakaní potomci přinesou?..."
Podobně staroperský mystik Sehábí Asterábádí:
V ten den kdy touhám dveře zavírá umírání
Pousměje se jeden - jiný tvář v slzách sklání
Kdo ten den zaplakal ztratit štěstí se bál
Ti co se usmívají jsou u prahu svých přání.
Hodnocení:
nejlepší 1 2 3 4 5 odpad
Komentování tohoto článku je vypnuto.